- Águilas de San Antonio,se lleva el primero de la final…
- PSG se enfrentará al Inter de Milán en la final de la Champions League; derrota y elimina al Arsenal
- Los pensionados y jubilados festejarán décimo aniversario en la cancha de El Dique
- El jugador del Dukla San Bruno anotó 5 goles en el triunfo ante La Niebla dentro del futbol 9 de Banderilla
- Champions League: En histórica y épica serie, Inter elimina al Barcelona; espera por PSG o Arsenal en la Final
- La dura respuesta del León tras quedar excluido del Mundial de Clubes; «el dinero va y viene», lanzaron contundentes
- León queda excluido del Mundial de Clubes; esta fue la resolución del TAS
- Leones califican invictos a semifinales del Nacional Div II
- Racing de Veracruz y Estudiantes del Sureste empataron 2-2 en la final de ida de la Liga Nacional Juvenil
- Pumas cae en Monterrey y es eliminado del Play-In; los universitarios se despiden del Clausura 2025
Christian Martinoli se sincera y tacha de aburrido narrar videojuegos
- Escrito el:: 22 febrero, 2023

El narrador consideró que es una labor aburrida en todo sentido y no puede decir sus frases más importantes
Christian Martinoli y Luis García han compartido durante los últimos años los mejores partidos de la Liga MX y la Selección Mexicana, dejando en los fanáticos decenas de frases que son recordadas.
Una situación que le abrió a la dupla de comentaristas la oportunidad de darle voz a uno de los videojuegos más importantes en los últimos años.
Tarea que en voz de Christian Martinoli es aburrida y muy tediosa por las largas jornadas de grabación en los estudios que van de 5 a 6 horas diarias por cuatro semanas.
“Es aburridísimo. Ya tenemos 15 años grabando. Al principio venía un argentino desde Japón y en un momento nos paraba la grabación y nos decía: ‘¿Wey, ustedes dicen estás mamadas en los partidos?’ Le dije que sí y los de la cabina se voltean y dicen que sí”, contó en conversasión con David Medrano.
Martinoli, agregó que la forma en la que tienen que decir todo forma parte de un guión y por ello los usuarios no pueden escuchar sus frases tradicionales.
“Me decía ‘No, dosifica’. Luego los japoneses mandaron traductores para ver qué carajos estábamos diciendo y entonces nos empezaron a limitar en ese aspecto. Nos dijeron que fuéramos mucho más secos, más serios, que nos guiáramos más por el guion que venía de España, que es el que hacemos y lo tratamos de tropicalizar un poco”, finalizó.